Head image on the left
From Dublin
books
four cats
Trees
Rugby Ball
アイルランド英語&エール語の語彙 投稿

 アイルランドで使用される特徴的な表現/語句 《Eng & Ir》

division

Irish Slang (part four)

「After ~ing」⇢「To be after doing something」
これはまさしくアイルランド特有の言い回しで 'to have just done something' と同義で用いられ、「~したい」とか「~しよう」という意味は無い。つまり、未来ではなく(近い)過去を表す場合に使われる。例えば「私はたった今銀行へ行ってきたところだ」をブリティッシュ英語で言うと'I have just been to the bank.'となるが、アイルランドの英語では'I am after going to the bank.'となる。{have〔has〕+ 過去分詞}のような完了時制のないゲール語[アイルランド語]の用法(仕組み)にならった(影響された)結果らしい。母語が英語であっても初めて聞く者には意味不明な表現ではないかと思う。以下に例文を挙げる。
Person A: "Can I get you something to eat?" Person B: "No, thanks, Aoife. We are after eating dinner."
"The kid was after doing something wrong, and his mum scolded him."
Person A: "Howya Shay, what did I miss?" Person B: "I'm only after coming in meself."
Master: "Will you please light the fire in my study, Mary?" Servant(Mary): "I'm just after lighting it, sir."

「Mitch」
この語もアイルランド特有であると言っても良いかもしれない。「学校をさぼる、無断欠席する、ずる休みする」という意味で、 'みっち'と読む。"他の英語圏では廃れてしまったが、アイルランドにおいてはまだ一般的な単語"のうちのひとつ。元は古フランス語の 'muchier'(隠れる、潜む) だという説あり。単独で使用される他、しばしば 'from school' を伴うこともある。
"Danny was mitching today, I saw him hanging around the mall."
"We're looking for three young fellas who've mitched from school."
"We spent the day down in Liffey Valley mitching from school."

「Yoke」
'よーく'と発音する。馴染みが無く実際の名前を知らない、または名前を思い出すことが出来ない物 (機械的、非機械的な道具等) を指してこう呼ぶ。その「物」は、通常話し手にとって厄介な、うっとうしい或いは重要でない代物などである。これも(幾分稚拙な感は否めないが)アイルランドで最もよく用いられる言葉のうちの1つで、'thing'と交換可能。名前が分からない何かを指す場合には他にもYokeymabobまたはThingimmyjig/Thingummyjigなどの代替語がごまんとある。因みにダブリンなどで可算名詞(例: ten yokes)として使われる際は"エクスタシーの錠剤"を意味する。
"That's a strange looking yoke, what is it?"
"Where is the yoke for opening tins?"
"Pass me that little yoke, will ya?"
"C'mere and help me with this yoke."

「Messages」(常に複数形)
'shopping', 'groceries' または 'errands'などと同義で、意味は「買い物」「食料/雑貨品」「雑用」など。多くの場合「使いで買われた品物/買った物」を表す。スコットランドでも一般的に使用される語である。語源については "書面による購入品目リスト"(written shopping list) から発した表現だと説明される。使い方は以下の通り。
"Siobhan, are you going for the messages?"
"Give me a hand, Oisin. Go and get the messages in, will ya?"
"I'm away down to the shops for my messages."

「Lashing」
単独でも使われるが、しばしば 'rain' を伴って'lashing rain'の形で用いられる。'らっしんぐ'と発音。これもアイルランドで頻繁に聞かれる言葉のうちのひとつである。「土砂降り」「豪雨」を意味する。つまり 'raining very heavily', 'pouring down (with rain)' などと言い換えられる。さらにアイリッシュは(そしてブリティッシュもだが) 'it's bucketing (down).'わはは 「雨が激しく降っている」という言い方もする。
"It's lashing down out there right now. Stay for a bit longer."
"It was lashing rain and wind was howling."
"It's lashing; I'm not cycling to work in this weather!"

 

❖ 次回は「Hames」「Sleeveen」などを予定。

 

 

△このページの先頭へ戻る

 

 

Left footer
Right footer